lundi 17 mai 2021

Aspects linguistiques et cultureles de la leçon du bénitier

Après avoir écouté la lecture d'Iléana du conte je pense qu'il s'agite d'une histoire très intéressant vue dès une vision lingüistique:

Iléana m'a lu la version en français qui mélangait cette langue avec le drehu, une des langues indigénes de la Nouvelle Calédonie qui sont encore parlées.

Je pense que ce mélange lingüistique nous montre la richese du langage de la région au même temps qu'il nous fait réflechir sur les effets que le colonialisme français a eu: il a fait que le français devienne la langue "officielle" et il a laissé les autres langues, plus anciennes et qui ont une rélation plus proche avec la culture des Îles, au second plan.

Je pense que ce conte nous montre aussi une partie très primitive de la culture de la région et je pense que ce type de contes sont très importants pour ne pas oublier le passé.

Par raport à mon intérpretation du conte en rélation avec le colonialisme, j'intérprete le frère plus agée comme un colonisateur qui veut avoir tout ça que les colonisés (qui sont métaphorisés sur la forme du frère plus jeune) ont.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.