jeudi 31 décembre 2020

Langue et culture

 Bonjour à tous !

Je vais parler de la langue et de la culture de mon binôme.

Léa parle le français, l'anglais et bien sûr l'espagnol. À ma grande surprise, Léa parle le vietnamien et je trouve ça vraiment cool !


En ce qui concerne les langues parlées en Nouvelle-Calédonie, bien que le français soit la langue officielle, il existe 28 langues locales. Sur ces 28 langues, 4 d'entre elles peuvent être étudiées au lycée et ne sont enseignées qu'à l'université.


Parmi les langues d'immigration, j'ai trouvé celle parlée par Léa, le vietnamien, ainsi que d'autres langues comme le javanais ou le tahitien.

J'ai vraiment apprécié de connaître les langues et les cultures de mon binôme, comme j'aime écouter ces histoires 😊

mercredi 30 décembre 2020

Las lenguas y culturas

Buenos días a todos : 


Mi amigo y yo hablamos varios temas. 

Pude descubrir las tres principales culturas e idiomas que forman parte de su vida cotidiana. 

En primer lugar, me habló del idioma Valenciano, que ocupa una parte importante de su vida y que domina muy bien. Le gustaría que estos idiomas como el valenciano, el vasco, el gallego, el aragonés, etc. fueran más valorados por el Estado. Son idiomas cooficiales. 
Luego me habló del español, o mejor dicho del castellano, que es el idioma oficial del país y que todos los ciudadanos deben dominar, y que también forma parte de su cultura. 
Y finalmente, el francés que está aprendiendo y cuya cultura pudo aprender durante un viaje en Francia. 

Vicent me explicó entonces la Guerra de Sucesión en España que tuvo lugar entre los años 1701 y 1714. Durante un período de esta guerra el nuevo rey (Felipe V) abolió las leyes, derechos, libertades y prohibió las lenguas valencianas, catalanas y baleares (así el catalán). 





Finalmente descubrí el cuento "Tinc dos pares". Pude ver las similitudes con el español como "dos" o "a mi" o palabras que fueron ortografiadas de manera ligeramente diferente como "sempre" para "siempre" "és" para "es" o "jo" para "yo".
Encuentro interesante que un cuento infantil trate el tema de la educación de dos padres.  


Gracias por su atención y ¡hasta pronto!

mardi 29 décembre 2020

Lenguas y cuento

¡Hola a todos! Voy a hablaros de mi corresponsal Laura. Tiene cinco idiomas que la representan y que le permiten expresarse en nuestro mundo actual: el español, su lengua nativa, pero también el valenciano, la lengua oficial de su región, que le permite hacerse entender y estudiar, el inglés y el francés que son lenguas que estudia. Añadió también el latín que es una lengua muerta pero que es la "madre" de los otras lenguas latinas. Entonces, para ella, si una persona habla estas lenguas, el latín seguramente importante. Estas son lenguas que la caracterizan y que forman parte de ella. El valenciano se distingue del español y es la lengua oficial de la región de Valencia. A continuación, podéis ver su dibujo que representa su perfil lingüístico, en el que se puede leer cada lengua, en un color peculiar y una parte característica del cuerpo de la silueta.
En cuanto al cuento "Tinc dos pares" fue muy interesante la lectura en valenciano de mi corresponsal. Puse darme cuenta de las diferencias entre el valenciano y el español y sobretodo puse oír por primera vez este idioma. Para una estudiante de lengua, es muy enriquecedor hablar con una persona que habla otra lengua y que tiene otros pensamientos. Entonces, este cuento fue muy interesante para darse cuenta de que no importa el género de los padres, mientras estén felices los hijos.
Gracias a los profesores y a los otros estudiantes por estos intercambios muy enriquecedores. Fue una experiencia fuera de lo común que me permitió mejorar mi nivel de español y encontrar "virtualmente" a estudiantes españoles que viven tan lejos de mi país. Muchas gracias por todo y ¡les deseo a todos unas maravillosas fiestas de fin de año!
Marine

dimanche 20 décembre 2020

Las lenguas y culturas de Claudia



El español no es la lengua « principal » de los países hispanohablantes. Añadamos los otros idiomas: vasco, castellano, catalán, aragonés, gallego y asturiano. El castellano es la lengua oficial en España. Observamos un problema con el castellano porque había un mal uso del latín. Sin embargo a lo largo del tiempo el idioma se ha desarrollado. Fue partido de la constitución como lengua oficial en 1714 por Felipe V y está escrito en el artículo 3 de la constitución español de diciembre de 1978.










Entonces lo que he aprendido es que los países hispanohablantes no hablan únicamente el español. En el caso de mi amiga Claudia, habla el español pero también el valenciano. Estas dos lenguas forman parte de su identidad y su cultura. Claudia habla en español con su madre y el valenciano con su padre así que sus hermanos. A continuación, ha aprendido el inglés porque a partir del instituto es obligatorio. Piensa que el nivel de inglés es mejor en los países europeos comparado a los españoles. Me ha dicho también que tiene los amigos franceses, un encuentro que se pasó a la playa. Es la razón porque Claudia ha elegido de aprender el francés. Entonces tiene los amigos franceses y valencianos. Ahora sigue las clases de portugués (por el momento: un nivel básico).

Ahora puedo observar que Claudia tiene también mucho de cultura como yo. Estamos compuesto de diferentes influencias/culturas (por ejemplo por lo que veremos o a través de nuestra familia y amigos.







El cuento me muestra que la mentalidad puede cambiar a través de un cuento, es decir que la imagen estereotipo representa una madre y un padre. Sin embargo esta imagen cambia y es lo que prueba la historian valenciano “tinc dos pares”. Los dos personajes son valientes y no tienen miedo. Este espíritu es honorable, entonces este aspecto ha llamado mi atención. A continuación, lo que importa es la felicidad de la hija y podemos mirar la sonrisa en su cara. No importa si un niño/niña tiene dos madres o dos padres la sonrisa es la misma.








Sur le portrait linguistique et culturel

Bonjour à tous ! 

Ma correspondante Manon parle français du côté de son père et tahitien du côté de sa mère, mais elle étudie également l'anglais et l'espagnol à l'école. 
      
          
                      

Pendant la séance de Skype, j’ai pris note des différentes langues parlées en Nouvelle-Calédonie et j’ai été très surprise par le nombre de langues parlées selon la région, qui sont vraiment nombreuses ! 



Nous pouvons trouver des langues comme, par exemple, le xârâcùù, l’ajië, le paicî, le nengone qu’est la langue de l’île de Maré, le drehu qu’est parlé principalement sur l'île de Lifou et le iaai, le langue parleé à Ouvéa; parmi beaucoup d’autres.

Les aspects linguistiques et culturels du conte «Tha tro kö a Pitru » (La leçon du Bénitier) qu'ont attiré mon attention étaient les mots des fruits de mer comme ‘bigorneau’ et ‘troca’, etc. 
L'histoire était simple et facile à comprendre quand ma correspondante me l’a lue en espagnol, sa traduction était très bonne !

Et vous qu’est-ce que vous pensez des langues de vos correspondants ?

Langues et cultures de mon binôme

Salut  à tous!

Je vais parler sur la culture de mon binôme.

La langue maternelle de mon correspondante est le français, mais elle parle aussi l'anglais, l'espagnol et la Réunion. Sa culture est à la fois française et réunionnaise, car sa mère est française et son père réunionnais.

Geografía de Nueva Caledonia - Wikipedia, la enciclopedia libreViajar a Francia - Lonely PlanetLa Réunion, l'île intense ♡ | Escola Enric Farreny

Quant à la langue de la Nouvelle-Calédonie, je la trouve particulière et très différente des langues romanes, ainsi que compliquée, mais je suis très frappée par elle.

Infografía Del Mapa De Nueva Caledonia Hay Bandera Y Población, Carta  Religiosa Y Capital Moneda Y Idioma Del Gobierno, Vector Ilustración del  Vector - Ilustración de infografía, vector: 196709635

En lisant l'histoire dans la version originale, j'ai été frappée par le fait que le tréma et la lettre 'k' sont beaucoup utilisés, ce qui n'est pas très courant dans notre langue. J'ai également remarqué qu'il y a des phrases dans lesquelles les virgules ne sont pas utilisées, et dans la traduction en français, elles le sont, ce qui me semble encore plus difficile.

Quand elle m'a lu l'histoire, j'ai trouvé très drôle de l'écouter et de connaître une langue si différente de la nôtre.

À bientôt


Langues et cultures différentes





Bonjour à tous ! 

Aujourd’hui je vais vous parler des langues et cultures qu’a Marvin. C’est très intéressant, je vous le garantie ! 

Les langues de Marvin sont le tahitien, le paicî et le français. Il est métis donc c’est pour ça qu’il parle trois langues. Sa mère est originaire du nord de la Nouvelle Calédonie où on parle la paicî et son père est originaire de Tuahotu, qui fait partie de l’île de Tahiti au sud de l’Océan Pacifique et où on parle le tahitien. Le français est la langue que Marvin utilise à l’université et pour parler avec ses amis de la Nouvelle Calédonie. 




Les cultures que Marvin a sont la tahitienne et la paicî. Il a choisi le rouge pour la culture tahitienne parce qu’il est le couleur emblématique de Tahiti. C’est le couleur principal du drapeau, des costumes traditionnels et aussi des guerriers. D’autre part pour la culture paicî, il a choisi le couleur vert parce qu’il est très présent et il rappelle à la nature. Il est aussi le couleur des costumes traditionnels et de la religion. 



J’ai été surpris en apprenant les différentes langues et cultures qu'a Marvin parce que je ne les connaissais pas et m’ont semblé très intéressantes et différentes à la notre. 

J’ai aimé le conte « Tha tro kö a Pitru » parce qu’il transmet message que sert comme leçon. J’ai aimé aussi écouter la prononciation du drehu bien que je l’ai trouvé très difficile. 

Merci pour votre attention ! 

À bientôt !

La variété linguistique en Nouvelle-Calédonie


Bonjour à tous !



Bienvenue de nouveau sur mon blog. Aujourd'hui, nous allons parler des différentes langues et cultures de la Nouvelle-Calédonie.




Avant de commencer, il faut savoir que la Nouvelle-Calédonie est située sur le continent océanien et compte environ 300.000 habitants. Bien qu'il soit un petit pays, il est culturellement diversifié. Il s'agit d'une communauté française, et bien sûr le français est la langue officielle. Cependant, il existe aussi 28 autres langues.

Mon binôme, Samantha, m'a expliqué par un dessin les différents types de langues qui existent et leur nombre de locuteurs. Voici le dessin suivant.



Comme nous l'avons déjà dit, la langue la plus parlée est le français. Ensuite, il y a 28 autres langues connues sous le nom de langues kanakes. L'origine de ces langues est inconnue, mais on peut considérer qu'elles sont un mélange de tous les groupes ethniques qui ont habité ces îles dans le passé, comme les Vietnamiens, les Japonais ou les Javanais.  En fait, la plupart de ces langues ne sont parlées que par de très petits groupes. Par exemple, mon binôme ne connaît aucun d'entre eux mais peut en identifier certains. 

En ce qui concerne à l'histoire de "la leçon de Bénitier" que Samantha m'a traduite, j'ai trouvé la morale finale très intéressante et très importante à prendre en compte. Je dois également souligner que le drehu m'a impressionné. Je pense que sa phonétique est très complexe et, selon moi, il présente des similitudes avec l'hébreu.


Merci et a bientôt!



Langue et culture

En Nouvelle Calédonie la langue officielle est le français dû à son rattachament avec la France. Mais il y à 28 langues qui sont réparties dans les 8 aires coutumières qui sont : 


- Ajie-Aro
- Djubé-Kaponé
-Drehu ( d'où provient l'histoire de  "Tha tro kö a Pitru". La leçon du Bénitier)
-Hoot ma Waap
-Iaai
-Nengone
-Paici-Cemuhi
-Xaracuu

Dans chaque aires coutumières il y'a des cultures différentes qui dépendent soit de son clan, de sa famille.

Dans la culture kanak l'élément indispensable est le manioc qui est présent à chaque coutume (mariage, décès).

Le peuple autochtone de la Nouvelle Calédonie s'appelle les " Kanaks".





De plus, j'ai demandé à ma partenaire quelle langue elle parlait,et elle m'a dit: l' anglais, le français,  l'arabe et l'éthiopien, de part sa mère, mais aussi aucune langue provenant de la Nouvelle Calédonie, de part de son père. 

Vers la fin de la conversation nous avons également parlé de l'histoire "Tha tro kö a Pitru" (La leçon du Bénitier). Elle m'a dit que ce conte est raconté aux petits par les vieux. Aussi, à la fin il y a une leçon moral, alors je l'ai apprécié car j'ai eu mon premier contact avec une des langues parlées en Nouvelle-Calédonie.

En bref, j'ai été très heureux d'avoir ce premier contact avec les langues parlées dans ce pays. En plus, de connaître un peu plus sur les langues parlées par ma correspondant. 

INTERVIEW SUR LA LANGUE ET LA CULTURE DE LA NOUVELLE CALÉDONIE


Pour cette troisième activité du projet « dis-moi », je parle à mon correspondant pour lui expliquer un peu la réalité de notre pays et de notre région. Dès le début de notre conversation, je me suis rendu compte d'une chose : le peu de connaissances que nous, Européens, ou du moins Espagnols, avons de l'histoire des peuples d'Europe non centrale. 

En tant qu'étudiants en langues étrangères, nous nous sommes émerveillés de la richesse linguistique des deux pays. Au milieu de notre longue conversation, ma correspondante m'explique que de nombreuses langues et dialectes de Nouméa sont parlés et que, de plus, tous ont des caractéristiques formelles qui les rendent uniques et un peu difficiles à comprendre entre eux. 

De tous les groupes indigènes qui ont peuplé et, heureusement, habitent encore ces terres, ce sont les Kanaks qui possèdent la plus grande richesse linguistique. Ce sont des langues très rudimentaires, mais d'une richesse lexicale exceptionnelle qui leur permet d'exprimer de nombreuses réalités, pour la plupart liées à des phénomènes naturels, que des langues comme le français ou l'anglais ne peuvent pas expliquer. Parmi tous ces dialectes, les plus remarquables et les plus influents sont le Nengone et le Drehu. Malheureusement, ces langues et dialectes, n'étant pas correctement standardisés ou normalisés, ne disposent pas des ressources nécessaires qui visent à préserver la langue, comme des dictionnaires ou des manuels d'apprentissage. Il est vrai que, ces dernières années, de nombreuses études ont été menées pour préserver ces langues et certaines d'entre elles commencent même à être enseignées dans les écoles secondaires et les universités. 

Jennifer, ma correspondante, me parle beaucoup de l'histoire des peuples indigènes de la région de la Nouvelle-Calédonie. C'est une histoire tumultueuse, mais admirable. Dans le paysage linguistique, il est étonnant de voir comment tant de langues et de dialectes sont parvenus jusqu’à nous, malgré les années et les mauvais traitements infligés aux nations populaires.

Pour terminer notre interview, nous parlons de la fable "La leçon du Bénitier". C'est une fable maritime de deux frères qui utilisent la langue Drehu pour communiquer avec la mer, ou plutôt, une chanson en Drehu qui leur permet d'être en contact avec la nature ; le petit l'utilise pour que le niveau de la mer augmente, donc, on pourrait dire qu'il y a une synchronisation, entre la langue et la nature.

Manuel José Zafra Doménech
Universitat de València 

La belle île de guadeloupe


La Guadeloupe.

Shimada, mon binôme, m'a tout raconté sur sa terre, la Guadeloupe. Cette île paradisiaque est divisée en deux parties par la Rivière Salée. Elle est composée de la Basse-Terre, qui est la capitale de l'île, et de la Grand-Terre.

La Guadeloupe est une colonie française où l'on parle différentes langues. La langue maternelle des habitants de cette île est le Gwada et les langues sont le créole et le français. Tout le monde ne parle pas créole. Sans aucun doute, le français est la langue maternelle de la plupart des gens. Mais aussi, Il existe différents créoles. Le créole guadeloupéen, propre à la Guadeloupe. Comme il y a la créole martiniquais, haïtien, réunionnais, guyanais… toutefois, la Guadeloupe est un territoire français, par conséquent la langue officielle est le français. A l’école, elle parle créole, mais entre amis et dans la famille elle parle créole.

L'espagnol est étudié car il est géographiquement situé sur le continent américain et appartient au Mexique où la langue espagnole est la plus parlée.

Sur leur culture, on peut certainement mettre en avant la musique et la danse. Shimada, mon binôme m'a dit que c'est l'une des choses les plus importantes dans leur culture, qu'ils aiment faire la fête et danser ensemble. Les habitants de Guadalupe adorent le zouk, qui est un style de danse local. Selon Shimada, ce personnage pourrait représenter son pays car il s'agit d'une robe typique. Pour elle, les couleurs qui peut définir sa langue et sa culture sont le jaune, vert, rouge et aussi les couleurs du madras ( tissu antillais)


Mon binôme m’a raconté une histoire : Les contes antillais. Ils se terminent par une morale, elles sont très longue et sont difficile à la compréhension même en créole. Toutefois, les contines créole sont plus amusantes, jolies, et plus courtes, Pour une meilleure compréhension du créole, elle a optée pour des contines.

1) On ti misié adan siel la ka fè foto clic clac mi zéklè lè i cho i ka doucéh lapli a tè lè i lass i ka bat ka on ti misié adan siel la sé misié loraj Bombélika Bombélika Chikélika Chikélika B-R-A-V-O BRAVO R-O-U-L-O ROULOT



Il y homme dans le ciel, Il fait des photos clic clac Voilà les éclairs Lorsqu’il a chaud il se douche Voilà la pluie qui tombe Lorsqu’il est fatigué il joue du ka Le monsieur dans le ciel, c’est l’orage Bombélika Bombélika Chikélika Chikélika (Se sont des prénoms) B-R-A-V-O BRAVO R-O-U-L-O ROULOT
6) bis

Carnaval chocolat Comment fait-on du chocolat dlo cho é pi kako ou ka mété kannel a dan ou ka mete miskad adan ou ka mété vannil adan grajé kannel la grajé miskad la grajé kako la grapé po citron la Chanson Antillaise pour maternelles

Carnaval chocolat Comment fait-on du chocolat De l’eau chaude avec du cacao Tu mets de la cannelle à l’intérieur Tu mets de la muscade à l’intérieur Tu mets de la vanille à l’intérieur Rappe la cannelle Rappe la muscade Rappe la peau du citron.

Chanson Antillaise pour maternelles



Bonjour à tous,

Je vais vous parler des langues et la culture de ma correspondante Émilie.

Tout d'abord, elle m'a montré le dessin de la silhouette qu'elle avait créée et m'a expliqué que elle a étudié le latin et ne l'a pas beaucoup aimé parce que c'était trop difficile. Elle préfère l'anglais parce que sa meilleure amie étudie l'anglais et elles échangent ensuite des conversations en anglais. Ses chanteurs ou acteurs préférés sont également américains, et la culture américaine est une influence pour elle, par exemple dans le domaine de l'habillement. Elle aime aussi regarder des vidéos sur youtube en anglais. Elle aime l'espagnol grâce à deux professeures qui l'ont encouragée à l'étudier. La culture espagnole l'intéresse aussi et surtout dans le mode de vie.

La Nouvelle-Calédonie a différentes langues et de son côté, elle a le laoetin, sa grand-mère est originaire du Laos au Cambodge, et son grand-père est javanais. Elle ne parle pas couramment cettes langues, mais dans sa famille, ils utilisent des mots différents dans les deus langues, bien qu'à la maison, ils parlent toujours français. La langue maternelle d'Émilie est donc le français.

Finalement, les gens pensent qu'elle est japonaise à cause de ses traits de visage, même si elle n'a que des origines japonaises de la famille de son grand-père. Elle ne parle pas la langue parce que c'est très difficile.

Ici, je vous montre son dessin:



Quant au conte qu'Émilie m'a lu et traduit, je trouve très curieux d'entendre une langue que vous n'avez jamais entendue et que je ne connaissais pas non plus. Je pense qu'il est très important que ces langues continuent à se transmettre parce que je me sens identifié au valencien. Chaque langue a son côté spécial et perdre une langue serait horrible.

Quand elle a entendu le valencien et moi quand j'ai entendu ce qu'elle a lu, nous avons été surprises, parce que nous avions d'abord imaginé comment il serait prononcé et ensuite c'était différent. 

J'ai vraiment aimé le message que l'histoire transmet est comme une "leçon", et j'ai aimé pouvoir connaître la prononciation et les différentes langues qui font partie de mon correspondante ainsi que leur culture dans leur famille.

Merci et à bientôt!

Claudia de la Resurrección Pérez

samedi 19 décembre 2020

UN VOYAGE VERS L’INTÉRIEUR DE NOUMÉA

Bonjour à tous, 

Aujourd'hui je vais vous parler des langues et des cultures de Nouméa. J'espère que vous apprécierez cette expérience autant que moi au cœur de Nouméa. 

Voyons cela ! 

LANGUES ET CULTURES

Plusieurs langues sont parlées à Nouméa. Mon binôme ne parle que français parce que, comme elle me l'a dit, ce sont principalement les kanaks qui parlent d’autre langues. Il existe environ 28 dialectes. Peu de gens parlent ces langues et elles se transmettent généralement par la parole et par la tradition entre familles et tribus kanakes. Mais certaines, sont enseignées au collège voire au lycée ; c’est le cas notamment de deux dialectes beaucoup parlés qui sont le drehu et le nengone.

Ainsi, on voit que ce sont principalement les kanaks qui parlent ces langues parce qu’elles sont un peu comme leur langues maternelles. Peu de personnes qui ne sont pas mélanésiennes parlent leur langue. De plus, même si certaines langues sont enseignées au collège ou au lycée ce n’est généralement qu’une option et donc peu d'élèves la prennent.

À mon avis, il existe un sorte de « discrimination linguistique » entre les langues kanakes et le français. Le français se réduit à une fonction instrumentale et on se défend qu’il soit également le vecteur de la culture française. Cependant, les langues kanakes sont tolérées comme une manifestation de la culture mais elles manquent de fonction didactique. Il y a beaucoup de différentes conceptions en ce qui concerne les conceptions de langue dans leur rapport à la culture, à la société, le rôle qu’elles jouent dans le développement, dans la réussite scolaire…

Que les langues soient kanakes ou non, elles doivent avoir la même importance et être enseignées de la même manière, et ne doivent pas faire l'objet de discrimination de la part des langues majoritaires ou des locuteurs « racistes ». Toutes les langues ont la même importance et doivent être enseignées de la même façon. Comment pourrait-on valoriser et désirer parler une langue si elle est cantonnée ?

En plus, par rapport à la religion celle-ci joue un rôle important dans la société calédonienne. Près des deux tiers des habitants sont catholiques, dont principalement des descendants d'Européens, des Kanaks et des Polynésiens. On dénombre aussi des musulmans, généralement d'origine indonésienne ou kabyle, des mormons, des bouddhistes et bien plus.

ASPECTS LINGUISTIQUES ET CULTURES DU CONTE

La fable « La leçon du Bénitier » se déroule dans un environnement maritime où deux frères pêchent sur un récif. Cependant, l'aîné reprend la totalité de ce que le plus jeune a attrapé. Le petit, énervé de l'acte du plus grand, lui joue un mauvais tour en lui faisant mettre l'orteil dans un bénitier  « pour le pêcher ». Le frère aîné a été pris au piège tandis-ce que le jeune frère a commencé à chanter pour que la mer se lève. Celui-ci le supplie de l’aider, mais le cadet continue d’invoquer les vagues jusqu’à ce que la mer arrive sous son nez. L'aîné l'implore et lui a dit qu'il ne volera plus jamais, alors le jeune frère le libère en enfonçant un pieu dans le bénitier. La morale pourrait être que l’« on a toujours besoin d’un plus petit que soi ! ».

Comme on peut le voir, il y a des aspects culturels liés à la culture kanake. Le principal aspect que nous soulignons est le chant en drehu : « Fenufenua kelo ma nusi wa kalekale ti te hia » par lequel l'eau montait toujours. De plus, l'histoire se développe dans un environnement où la culture et la langue kanake sont très présentes, c'est-à-dire qu'elles sont propres et remarquables du lieu dans lequel l'histoire se développe : La Nouvelle-Calédonie par exemple.

En ce qui concerne les aspects linguistiques, concentrons-nous sur la phonétique. Nous le constatons dans les tableaux suivants :

   Table 1 : voyelles 

Table 1 : voyelles 


            Si l'on compare le drehu et le français, on observe qu'il n'y a pas autant de voyelles que la langue française, ni autant de prononciations différentes du français. Si l'on compare le drehu au valencien, ce dernier n'a pas autant de combinaisons possibles que le drehu, et encore moins avec le français. Des trois langues, on peut dire que le système vocalique français est le plus varié et le plus complet en matière de phonologie et phonétique.

               Table 2 : consonnes 

Table 2 : consonnes 


            
Si nous analysons certains mots de l'histoire « La leçon du Bénitier », nous pouvons voir comment la prononciation et l'écriture sont différentes ; et comment elle présente des caractéristiques similaires à celles d'autres langues, comme cela peut être le cas du grec dans certains sons.Comme le montre le tableau 2, si nous connaissons la phonétique et l'orthographe du français, nous pouvons constater que le français contient plus de graphèmes que le drehu. Le drehu est une langue riche en soi, mais si on la compare avec d'autres, comme c'est le cas du français, le français gagne en termes d'orthographe. Contrairement au valencien, dont les graphèmes sont similaires en quantité à ceux de drehu, mais pas en prononciation. La similitude que l'on peut trouver entre la phonétique du drehu et celle du valencien est que le p (b) est bilabial pour les deux, bien que ce cas en valencien soit plus particulier puisqu'il a ses propres règles phonologiques.

Par exemple, « tha », « tho » serait fricatif dentaire car il se prononce comme « θa, θo ». Il est similaire au grec Θάνατος, qui se prononce de la même manière θa (Thanatos).

Par ailleurs, on peut également observer dans le mot « hane » la h est un phonème glottal qui correspond au « j » puisqu'il se prononce « jane » Nous pourrions le relier au mot hippie qui a la même prononciation, c'est-à-dire le h = j. Cependant, en français comme en italien, le h au début du mot ne sonne pas. En conséquence, ce phonème est différent en drehu et en français.

L'une des caractéristiques communes entre le français et le drehu est la liaison. Dans ce syntagme en drehu « tit e hia » la liaison se fait en le prononçant : tite hia. On pourrait le relier à cette expression française qui fait aussi la liaison : « C’est-à-dire ».

Comme les langues sont curieuses, n'est-ce pas ? Ils présentent de nombreuses similitudes et différences entre eux. GrÂce à cette expérience que j'ai beaucoup apprécié, j'ai réellement eu envie d'apprendre le drehu ! 

À bientôt !

Lara Micó García. 

Une personne surprenante

Avant de commencer cet échange je ne savais rien de la Nouvelle Calédonie, mais, tant mieux, la surprise avec toutes les choses que je suis en train de découvrir est majuscule ! Je trouve fascinant la multiculturalité des îles, le nombre de langues parlées dans un espace relativement petit (28 !)... Tout ! Cependant, vous me permettrez de dire que le plus surprenant que j’ai découvert de la Nouvelle Calédonie est ma correspondante Coralie. Avec chaque conversation, j’ai pu la connaître mieux, et si bien dès le premier moment elle était une correspondante gentille, sympathique et coopérante, maintenant je vois en elle une amie.


Ici l'image avec laquelle Coralie m'a expliqué les langues de la Nouvelle Calédonie


J’ai aimé connaître un peu plus son histoire personnelle, ses langues et ses cultures, et non seulement elle habite sur une île multiculturelle… Elle l’est aussi ! Je voudrais commencer en soulignant les langues qu’elle parle, car elles ne sont pas minces ! Sa langue maternelle est le Nengone, la langue de l’île où elle est née, mais elle parle aussi le Drehu, la langue de l’île qui est à côté de la sienne. Bien sûr, elle parle le français, mais aussi l’anglais, le portugais et l’espagnol (et je peux vous confirmer que son espagnol est très bon !).  


D’un autre côté, les cultures qui ont une influence sur sa vie sont la culture nengone, la Drehu et la Française, mais aussi la culture djubéa-kaponé, la culture de la terre où elle habite maintenant ; l’Espagnole, une culture de laquelle elle veut s'imprégner ; et… la culture japonaise !! Car l’une de ses arrière-grands-mères était du Japon. 




Après nous expliquer nos langues et cultures et parler un peu des différences et des ressemblances entre elles, Coralie m’a raconté le conte La leçon du Bénitier et elle m’a expliqué aussi ce que l’histoire veut transmettre. 


C'est toujours un plaisir de parler avec Coralie, parce que chaque fois, j'apprends quelque chose de nouveau.


J’en profite pour vous souhaiter un joyeux Noël !


LANGUES EN DANGER

Bonjour, 

J'espère que vous allez bien,

Aujourd'hui, j'ai parlé avec mon amie Jeanne des différentes langues et cultures qu'elle connaît et qui sont présentes en Nouvelle-Calédonie ou dans d'autres endroits où elle est allée, comme, par exemple, la Nouvelle-Zélande.



Pour me parler des tribus indigènes du Pacifique, elle portait une très belle fleur aux cheveux qui les représentait car elle est très typique de ces peuples. Jeanne m'a expliqué qu'en Nouvelle-Calédonie, il y a de nombreux groupes ethniques de la Polynésie et de tout le Pacifique. Elle s'intéresse également beaucoup aux groupes ethniques de la Nouvelle-Zélande et aux Sikhs, un peuple de l'Inde.



Elle m'a dit que sa langue maternelle est le français et qu'elle parle aussi l'espagnol et l'anglais, mais qu'elle ne parle pas le kanak, la langue des autochtones de Nouvelle-Calédonie, parce qu’elle n'est pas enseignée à l'école, elle a de nombreuses variantes et est très difficile à apprendre, car elle est complètement différente de la nôtre.

Cela m'a rendu assez triste, car ça m'a rappelé d'une certaine manière, la situation que nous avons avec le catalan à Valence. Car bien qu'ici les gens puissent l'apprendre, beaucoup de gens ne le connaissent pas ou ne veulent pas le parler, ce qui signifie qu'à l'avenir les langues, et donc les cultures, ont le risque de disparaître.

D'autre part, nous avons également lu l'histoire "Tha tro kö a Pitru" (La leçon du Bénitier). J'ai été frappé de constater à quel point le kanak est différent et à quel point il est impossible de comprendre quoi que ce soit écrit si l'on ne connaît pas la langue, contrairement aux langues romanes.

C’est une langue vraiment différente.

Merci à tous.

VICENT ALCAYDE GRAU

vendredi 18 décembre 2020

LANGUE ET CULTURE À L'ÎLE DE GUADELOUPE

 LANGUE ET CULTURE


Mon binôme, Rebecca est de l'île de Guadeloupe (Gwadloup en créole). L'île de la Guadeloupe est composée de deux parties : Basse-Terre et Grand-Terre séparées par un étroit chenal, la Rivière Salée. Ainsi, l'île à la forme d'un papillon. L'archipel de la Guadeloupe comprend également les îles adjacentes, La Désirade, Les Saintes et Marie-Galante. La capitale de l'île de la Guadeloupe est Basse-Terre, mais la ville principale est Pointe-à-Pitre sur l'île de Grande-Terre.


La langue des habitants de la Guadeloupe, les Gwada, est le créole guadeloupéen. Mais tout le monde ne sait pas parler cette langue. Celui dont tout le monde parle aujourd'hui est le français. En d'autres termes, le français est la langue maternelle des habitants de l'île. Mais il existe de nombreuses variantes selon les régions. Beaucoup d'enfants de Guadeloupéens ne savent pas parler créole. Cependant, l'île de la Guadeloupe est habitée par des gens du monde entier, il y a donc des Espagnols, mais la plupart d'entre eux viennent d'Amérique du Sud qui parlent leur propre langue : l'espagnol. Il y a aussi des haïtiens qui parlent l'anglais et le créole haïtien. Enfin, il y a aussi une partie de la population qui est originaire de Chine, ils ont de petits magasins dans les villages (les lolos en creole).


Toutes les procédures judiciaires en Guadeloupe se déroulent en français, bien qu'il existe des juges qui permettent des discussions informelles en créole guadeloupéen pour faciliter la communication, au cas où le citoyen ne connaîtrait pas le français. Le système judiciaire dispose également d'interprètes pour les étrangers et les non-francophones. Seul le français est légalement reconnu. 


Le français a été étudié dans les écoles primaires et secondaires. Mais depuis 1984, le créole guadeloupéen est devenu une langue primaire et le français une langue secondaire.






Les visiteurs sont attirés par les récifs coralliens et les plages d'or, de blanc et de noir. L'île est un territoire de la France avec un mélange de culture européenne, africaine et indienne. 


Chaque année, ils organisent un mouvement culturel : le carnaval. Le Malecón prend vie, un grand défilé avec des gens en robe. Le carnaval est une grande fête qui dure toute la journée, jusqu'à ce que le soleil se lève à nouveau. C'est la plus importante célébration sur l'île de guadeloupe. Elle présente un grand intérêt, c'est pourquoi chaque année, de plus en plus de personnes se déplacent pendant le carnaval pour danser, manger, boire et profiter de l'ambiance du carnaval.

En ce qui concerne les repas sur l'île, ils aiment beaucoup manger des fruits de mer. L'un de leurs célèbres plats est la chaudrée de palourdes, le homard grillé... La nourriture de la mer. Dans ce pays, ils sont très impliqués dans l'agriculture, ils ont donc une grande variété de légumes. Ces produits, typiques des terres de l'île, font de la nourriture des plats gastronomiques. 



Sur l'île de Guadeloupe, le créole et le français sont les deux langues qui coexistent.  Le créole a la base lexicale du français. On peut penser que le créole peut venir du latin aussi, car le français vient du latin.  Par exemple, le français s'écrit "chien" alors que le créole s'écrit "chyen". En outre, la langue du peuple Gwada n'utilise pas de prépositions.  Quelques aspects:

  • la “h” est aspiré

  • la “s” se lit “se”

  • “c” et “qu” s’écrivent “k”

  • “ph” se li “f”

On peut aussi apprendre quelques expressions. Donc si vous voulez faire un voyage en Guadeloupe, vous pouvez parler avec les Gwadas:

  • Bonjour/Bonsoir = Bonjour/Bonswa

  • Comment allez-vous? = ka ou fè?

  • Très bien, merci, et vous? = Bien mèsi, é zot?

  • Je comprends/je ne comprends pas = Mwen ka kompwend/an pa ka kompwend

  • Pardon = Padon

  • Au revoir = Ovwa

  • Merci = Mési








CAROLINA MONTES GARCÍA



jeudi 17 décembre 2020

Langue et culture à la Nouvelle-Calédonie

En Nouvelle-Calédonie il y a vingt-huit langues kanakes qui cohabitent avec le français, l’unique langue officielle et obligatoire. Les langues kanakes ne sont pas défendues par le système éducatif mais avec l’accord de Nouméa en 1998 elles ont été promues. 

Seulement onze langues kanakes sont parlées par plus de mille personnes. Mais les plus parlées sont le drehu, le nengone, le ajië et le paicî. Toutefois, étudier le français est obligatoire, comme on l’a déjà dit, pendant tout le parcours scolaire. C’est la langue véhiculaire et ce n’est pas un choix.

D’autre côté, une langue des jeunes est créée. Un français qui est mélangé avec des langues kanakes, appelé français «kayafou». Sophie Barnèche, qui a fait une thèse sur cette nouvelle langue urbaine dit ce qui suit: le français «kaya» permet ainsi à chaque jeune de s’exprimer pleinement, sans avoir à obéir à des règles, sans crainte d’être corrigé. L’absence de contraintes formelles, ou plutôt l’élimination de certaines d’entre elles, permet dès lors aux jeunes de créer leurs propres significations, d’adapter leur langage à leur culture, à leurs schèmes de pensée. 

Par rapport à la culture on doit dire que c’est un territoire avec une population très multiculturelle pour cette raison il y a différents modes de vie: européen, kanak, vietnamien, indonésien… 
Quant à la religion, ce n’est pas une chose qui joue un rôle principal. Mais comme la majorité des habitants sont descendants européens, la religion catholique on pourrait dire que c’est la plus importante. 
La fête nationale est le 24 septembre et commémore l'annexion à la France ce même jour en 1853.
En ce qui concerne le conte «Tha tro kö a Pitru», de nombreuses caractéristiques ont attiré mon attention. Surtout celles que je vais expliquer ensuite: 
- L'intonation me semble beaucoup plus fluctuante qu'en espagnol ou en français, ils utilisent davantage le ton grave, à mon avis. 
- Ils allongent la prononciation du «s» dans certains mots tels que «henaci». L'allongement du «s» n'est pas très courant dans les langues romanes, c'est pourquoi il capte mon intérêt particulièrement. 
- L’utilisation du tréma à la fin du mot «henacï» dans la première phrase, qui se traduit par la répétition de l'exclamation «ah!» en français. 
- Les «c» sont prononcés, tant entre des voyelles qu’au début du mot, comme un «s» sonore en français.
- Le «g», au lieu d'être prononcé comme un «g» français, est prononcé comme un «g» lorsqu'il n'est pas suivi d'un «u» en espagnol. 
- L'utilisation de la lettre «w» est également très particulière et différente de celle à laquelle je suis habituée dans ma langue maternelle, car elle n'est pas très courante ni en espagnol ni dans les autres langues romanes. Et la plupart des mots dans lesquels le «w» est présent sont empruntés à l'anglais.
 - En parlant de l'anglais, je trouve également intéressant que l'union des lettres «th» soit prononcée de la même façon qu'en anglais. 
- Pour finir, je suis très impressionnée par le fait que le tréma s’utilise dans plus de voyelles que le «u». Il est présent dans ce conte dans certaines «e», «i» et «o».

Dans quelle mesure les langues et les cultures de la Nouvelle-Calédonie sont-elles différentes de celles de l'Espagne ?

 

En parlant avec ma correspondante de Nouvelle Calédonie, elle m’a dit qu’il y a plusieurs langues qui se sont parlées à Nouméa comme, par exemple le kanak. Cependant, ma correspondante ne parle que le français et elle ne distingue pas entre culture et langue. Même si elle ne parle que le français au quotidien, elle est aussi capable de parler l’anglais et l’espagnol parfaitement.

 

Elle représente le français par la couleur bleue et rouge parce qu’elles représentent les couleurs du drapeau français, et l’espagnol par la couleur jaune parce que cela lui fait penser au soleil. Elle représente l’anglais par la couleur verte comme les forêts et, finalement, l’italien par la couleur orange (par rapport au drapeau aussi).

 

Les langues kanakes sont parlées dans l'archipel de Nouvelle-Calédonie qui est situé dans le Pacifique Sud, une région largement appelée "Mélanésie". La désignation "langues kanakes" couvre les langues parlées sur la Grande Terre et les îles Loyauté par les populations autochtones issues des populations qui ont précédé le contact avec l'Occident.

D'autres langues sont parlées en Nouvelle-Calédonie, toutes liées à l'histoire de la colonisation (français, javanais, vietnamien, etc.) ou aux migrations récentes (tahitien, walisien, futunien).

 

Le conte « La leçon du Bénitier » se déroule dans la mer, quand un frère vole les coquillages de son petit frère qui ne lui dit rien. Quand le petit frère découvre le bénitier, il décide de lui donner une leçon. Dans ce conte-là, on peut observer beaucoup d’aspects liés à la langue et la culture kanake parce que le lieu où se déroule l’action pourrait être la Nouvelle Calédonie.


Par rapport aux aspects linguistiques du français et du drehu, le nombre de phonèmes ne correspond pas parce qu’ils ont une phonétique différente. Par exemple, en français il existe autant de voyelles et de prononciations que le drehu. En plus, le valencien a autant de combinaisons différentes que le drehu. Ensuite, si nous prenons un aperçu des trois langues, nous pouvons voir que le français a un système de voyelles plus large que les deux autres.