dimanche 20 décembre 2020

Sur le portrait linguistique et culturel

Bonjour à tous ! 

Ma correspondante Manon parle français du côté de son père et tahitien du côté de sa mère, mais elle étudie également l'anglais et l'espagnol à l'école. 
      
          
                      

Pendant la séance de Skype, j’ai pris note des différentes langues parlées en Nouvelle-Calédonie et j’ai été très surprise par le nombre de langues parlées selon la région, qui sont vraiment nombreuses ! 



Nous pouvons trouver des langues comme, par exemple, le xârâcùù, l’ajië, le paicî, le nengone qu’est la langue de l’île de Maré, le drehu qu’est parlé principalement sur l'île de Lifou et le iaai, le langue parleé à Ouvéa; parmi beaucoup d’autres.

Les aspects linguistiques et culturels du conte «Tha tro kö a Pitru » (La leçon du Bénitier) qu'ont attiré mon attention étaient les mots des fruits de mer comme ‘bigorneau’ et ‘troca’, etc. 
L'histoire était simple et facile à comprendre quand ma correspondante me l’a lue en espagnol, sa traduction était très bonne !

Et vous qu’est-ce que vous pensez des langues de vos correspondants ?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.