Salut à tous!
Je vais parler sur la culture de mon binôme.
La langue maternelle de mon correspondante est le français, mais elle parle aussi l'anglais, l'espagnol et la Réunion. Sa culture est à la fois française et réunionnaise, car sa mère est française et son père réunionnais.
Quant à la langue de la Nouvelle-Calédonie, je la trouve particulière et très différente des langues romanes, ainsi que compliquée, mais je suis très frappée par elle.
En lisant l'histoire dans la version originale, j'ai été frappée par le fait que le tréma et la lettre 'k' sont beaucoup utilisés, ce qui n'est pas très courant dans notre langue. J'ai également remarqué qu'il y a des phrases dans lesquelles les virgules ne sont pas utilisées, et dans la traduction en français, elles le sont, ce qui me semble encore plus difficile.
Quand elle m'a lu l'histoire, j'ai trouvé très drôle de l'écouter et de connaître une langue si différente de la nôtre.
À bientôt
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.